Piristävää poskihoitoa takapenkillä

Ilahdus valtasi mieleni tämänviikkoista Californicationin jaksoa katsoessani. Syynä ei suinkaan ollut sarjaan olennaisesti kuuluva nokkela verbaaliakrobatia, sen paremmin kuin runsaasti viljellyt alapäähuumorin kukkasetkaan. Kiitos menee kääntäjä Katja Paanalalle.

Muutama vuosi sitten, kun vielä työskentelin kustantamossa, julkaisimme suomeksi Malcolm Gladwellin Outliers-kirjan. Kirjan nimi tuotti suurta päänvaivaa, koska termille ei ole tarkkaa tai napakkaa (myyvää) suomenkielistä vastinetta. Olin itsekin ideoimassa lopullista nimeä, joksi muodostui Kuka menestyy ja miksi?

Outliers on menestysteos, johon viitataan lähes poikkeuksetta sen alkuperäisnimellä myös suomenkielisessä kontekstissa. Kustantajan kannalta tämä on harmillista. Niinpä Runklen nauttiessa ammattilaisen otteista, ja todennäköisesti kaikkien muiden katsojien samaistuessa hänen elämykseensä, minä ilahduin kääntäjän ratkaisusta viitata kirjan vaivalla väännettyyn suomennokseen. Sniff. Kiitos Katja Paanala!

Charlie Runklen takapenkillä vastaanottama erityisammattitaito innostaa hänet muistelemaan Malcolm Gladwellin tunnetuksi tekemää 10 000 tunnin sääntöä.
Charlie Runklen takapenkillä kokema erityisammattitaito innostaa hänet muistelemaan Malcolm Gladwellin tunnetuksi tekemää 10 000 tunnin sääntöä.

Posted

in

by

Kommentit

Yksi vastaus artikkeliin “Piristävää poskihoitoa takapenkillä”

  1. Eetu avatar

    Californication on kyllä aivan mahtava sarja, yksi aivan minunkin suosikeistani! Minullakin on pientä kokemusta kääntämisestä ja olen huomannut juuri vaikeuden kääntää joitain sanoja englannista suomeen. Outliersin kohdalla olette mielestäni onnistuneet mainiosti, ja nimi suomeksi ”kertoo” hyvin samaa tarinaa.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.